апреля 2008

*

Скажи мне, кто твой друг...

Вдохновленный недавними сообщениями о том, что зимбабвийская оппозиция уверена в том, что Роберт Мугабе фальсифицирует выборы при помощи Моссада, я начал внимательно читать, что еще пишут про эту дивную страну. Как и следовало ожидать, без открытий не обошлось.

Шакал

Надо же, как издалека пришло название этого животного в русский язык! Оно заимствовано из персидского شغال šaġāl "шакал", которое, в свою очередь, восходит к санскритскому çrgālas "шакал; дословно: плачущий" (Фасмер)

אסלה

"Странно, у унитаза на иврите вполне ивритское название," - осенило вдруг меня. И полез я проверять историю этого слова. Оказалось (Клайн, Эвен-Шошан), что кроме общепринятой сегодня формы אַסְלָה асла, существует более старая форма אֲסֶלָּה асел(л)а.

Беспроцентные ссуды

(очередная байка от моего шефа)

ставить требования / условия

На иврите существует достаточно употребительный и простой способ построить фразы типа "ставить условия", "предъявлять требования" и т.п.:

להציב תנאים
леhацив тнаим
предъявлять условия / ставить условия

מאחורי הפרגוד

меахорей hа-паргод
дословно: за занавесом, за ширмой

Русский аналоги: закулисно

Источник: Танхума - Дварим, Ва-этханан

Пример:
הצצה מרתקת אל המתרחש מאחורי הפרגוד הרפואי
hацаца мератекет эль hа-митрахеш ме-ахорей hа-паргод hа-рефуи
увлекательное подсматривание того, что происходит за врачебными кулисами (из статьи)

Мешки спама

Фигассе! Сегодня чистил спам трижды. Первый раз в фильтре было около 20 спам-комментов, во-второй раз - 93, а в третий - 252. Охренеть. Медом у меня намазано, что-ли?

Иврит из Египта

По наводке shaulreznik.

Галахический диссонанс на свинскую тему

Дочь насмотрелась по ящику про каких-то мини-свинок, которых держат дома в качестве домашних животных. Теперь пристает с требованием завести "зверюшку." Совершенно безотносительно к тому, что меня это не устраивает по целому ряду других причин, а также к тому, что где ее, микросвинью эту, в Израиле достанешь, я озадачился галахическим вопросом:

קוטל קנים

котель каним
дословно: рубщик ("истребитель") тростника
смысл: грубый, простой, примитивный, "пустое место"

Источник: Талмуд, Санhедрин 33.

Примеры:
גם חיים אינו קוטל קנים בכל הקשור לארגון כנס התמיכה במועמדותו.
гам хайим эйно котель каним бе-холь hа-кашур ле-иргун кенес hа-тмиха бе-моамадуто.
Хаим тоже не дурак во всем, что касается организации съезда в поддержку собственной кандидатуры.

Картинки с улицы

Иду по улице, прохожу мимо какой-то кафешки. Столики на улице, народ отдыхает. За одним столиком сидит молодая парочка. Оба усиленно общаются по сотовым, плотно прижатым к уху. Наверное, им хорошо друг с другом.

Картинки с улицы - 2

На остановке стоит троица ребят-эфиопов. Один в форме. Разговор идет об армии. На иврите. Только тот, который в форме, регулярно ставит "знаки препинания" при помощи универсального русского "знака препинания". Практически без акцента.

Авода иврит*

*еврейская работа (иврит)

С годик назад у нас закончили застилать центральную улицу города белым камнем. В общем-то, сразу бросилось в глаза, что камень этот как-то очень быстро пачкается и чернеет. И вот, не прошло и года, как до сознания мэра (или еще кого-то из команды) дошел сей прискорбный факт, и на город была брошена мощная техника типа электровеник:p1010006.JPG
Эти машинки моют мостовую, как минимум, тремя щетками с шампунем, оставляя за собой белоснежную (относительно, конечно) чистую полосу.

Не учли только одного. Это немцы какие-нибудь будут мусолить каждый сантиметр и даже миллиметр, проезжая по нему десятки раз. Наши робяты-евреи поступают намного проще:

О седлах и сиденьях

В комментах к посту про ивритское название унитаза я обещал vcohen попробовать дать "список образованных от этого корня в разных языках названий предметов, на которых сидят." Муторное это дело и всегда можно чего-то пропустить, но я попробую. Надергано из базы данных Старостина. Поскольку я не очень представляю себе, для какой цели Володе это нужно, даю просто списком:

Что мне интересно в этимологии

(вдогонку предыдущему посту). Написал скучный (для меня, во всяком случае) пост про "предметы, на которых сидят", теперь, чтобы потешить самого себя, пишу про слово "сидеть" другой пост.

Вперед к победе феминизма!

«Женщины, наша жизнь меняется: отныне мы можем мочиться стоя», — возвестила в пятницу израильтянкам журналистка Haaretz Наама Лански. Речь идет о том, что в Израиле поступают в широкую продажу давно известные в Европе приспособления под названием «P mate».

Мусор

Что-то меня заинтересовало слово "мусор." Не тот мусор, который "мент поганый, волчара позорная" - это, как всем известно, идишизм. А тот, который нужно выносить в контейнер. И полез я по словарям.

Ужастики об антивирусах

У Роберта Шекли есть рассказ "Страж-птица." Суть в том, что ученые изобрели самообучающихся крылатых роботов - страж-ртиц, которые должны были победить преступность. Поскольку преступность приобретает самые разнообразные формы, то в страж-птиц были заложены несколько базовых правил. Во-первых, они должны были остановить убийство. По возможности, легкой ценой - нанося убийце удар электрическим разрядом. Для того, чтобы вовремя распознать намерение убить, они считывали желания потенциального убийцы. Если легкий удар электротоком не помогал, тяжесть наказания увеличивалась вплоть до смертельного поражения. При этом робот был самообучающимся и мог на основании приобретенного опыта расширять определение убийства. Что он и делал. Под его определение попало убийство всех животных в целях получения пищи. Потом убийство всех растений. Потом дыхание, при котором происходило убийство поглощенных с воздухом микроорганизмов. А поскольку прекратить есть и дышать люди никак не могли, то страж-птицы начали наносить смертельные удары всем подряд, став таким образом самыми опасными убийцами.

פרגוד pargod "занавес"

По поводу слова פרגוד pargod "занавес" словари не балуют нас подробностями этимологии. У Кляйна указана лишь связь с греч. paragaudion "вид туники; занавес", о котором лишь сказано "из восточного источника." Также даны сирийская (פַּרְגּוֹדִיוֹן), мандейская (ברגודא) и арабская (burjud) параллели ивритского слова. Не густо. Рискну высказать предположение, что восточный источник ивритского pargod, греч.

Что такое выучить мертвый язык

В Сети нарвался на потрясающую формулировку, что значит выучить мертвый язык: выучить мертвый язык значит научиться читать все тексты, написанные на нем. Мне нравится эта формулировка. Менее нравится то, что исходя из нее, я даже латыни толком не знаю. Разве что старославянский, остальное - со словарем.

Ивритское (арамейское, папуассское, марсианское) слово дня

Изучение языков - довольно муторное дело. Никуда не деться от простого заучивания лексики. Однако сегодня этот нудный процесс можно несколько очеловечить (вернее, "обынтернетить"). Очень мне хочется, чтобы на свет появился гаджет "Ивритское (или любое другое) слово дня." Так, чтобы его можно было вставить в блог любому желающему. На мой взгляд, потребность есть, инструментарий, в принципе, тоже. Такие гаджеты существуют, например, "слово дня." Но мне не удалось найти среди существующих русскоязычный. Также не удалось найти гаджет, посвященный ивриту или арамейскому.

Еще один омоним-антоним: רפא

Обнаружил еще одну пару слов-омонимов с противоположным значением:
רפא rf'
1) исцелить, вылечить: רופא rōfē(') "врач", ריפא rippē(') "исцелил"
2) слабый, бестелесный, мертвый дух: רפא rippē(') "ослабел", רפאים refā'īm "духи, привидения"

Сало

Удивительно, но факт. Обнаружилось еще одно нетривиальное развитие корня *sed- "садиться." Фасмер трактует (на мой взгляд, вполне убедительно) слово сало как *sadlo < *sad- "то, что садится на мясо".

Парфюмерное (о мылах и шампунях)

Между прочим, название мыла в очень многих языках(итал. sapone, франц. savon, исп. jabon, иврит סבון сабон, араб. صابون Сабун и даже финское saippio) восходят к древнегерманскому. Германское слово было заимствовано в латынь (у Плиния sapo), отсюда разошлось по романским языкам, а уже из романских языков пришло и на Ближний Воток. В финский слово saippio пришло непосредственно от скандинавских соседей. Таким образом, мыло является несомненным вкладом германских народов в мировую цивилизацию.

Восьмой месяц маршехван

Еще Рамбам писал, что названия месяцев евреи позаимствовали в Вавилоне во время семидесятилетнего плена. Поэтому эти названия совершенно непрозрачны для говорящего на иврите. А иногда с вавилонскими названиями происходят и вовсе любопытные трансформации. Вот, например, название второго месяца еврейского календаря. Сегодня этот месяц чаще всего называют חשון хешван, что является сокращением названия מרחשון мархешван. Кстати, я слышал от людей, что название мархешван является сегодня менее употребительным потому, что מר мар на иврите значит горький. Получается "горький месяц хешван." Люди предпочитают не добавлять горечи к названию месяца. Еще одна народная этимология говорит о том, что מר мар связано с названием "господина, учителя", то есть, Всевышнего.

שאט נפש

шеат-нефеш
дословно: презрение души
Смысл: презрение, омерзение

Источник: Йехезкель 21:15

היא מביעה שאט נפש מהדברים שנאמרו ע"י השר
hи мебиа шеат-нефеш ме-hа-дварим ше-неэмру аль-йадей hа-сар
она выразила омерзение словами, высказанными министром

הוא דוחה בשאט נפש את כל החשדות
hу дохе би-шъат-нефеш эт коль hа-хашадот
он с презрением отвергает все обвинения

Еврейский календарь: Тишрей

Мне понравилось копаться в названиях месяцев. Попробую написать обо всех по очереди. Поскольку начал я со второго месяца, который называется восьмым, то (попробуйте найти логику; если найдете, расскажите мне) теперь начну с самого начала.

Этот поразительный женский род ...

Перепечатано у tay_kuma, который дополнил идею a_nikonov, потому как забавно и поучительно:

Хорошо известно, что:

испанец - человек, а испанка - грипп;
американец - человек, а американка - бильярд;
индеец - человек, а индейка - птица;
кореец - человек, а корейка - еда;
болгарин - человек, а болгарка - инструмент;
финн - человек, а финка - нож;
поляк - человек, а полька - танец;
турок - человек, а турка - посуда;

Еврейский календарь: Кислев

В соответствии со своим нелогичным порядком просмотра календарных месяцев, сегодня я хотел написать об этимологии названия месяца כסלו кислев. Увы, меня ждало жесточайшее разочарование. В имеющихся дома словарях и книгах я обнаружил только то, что ивритскому כסלו кислев соответствует аккадское kislīmu. И ни единого слова о том, что означает это аккадское слово. Я зарылся в книжки по аккадскому. Ничего.

בסבבה שלהם

Я уже как-то писал о слове סבבה сабаба "ништяк, классно."

Сегодня по ящику услышал очень сочную фразу в контексте вчерашних учений гражданской обороны:

נשמעת הצפירה וכולם ממשיכים להסתובב בסבבה שלהם
нишмаат hа-цфира ве-кулам мамшихим леhистовев ба-сабаба шелаhем
звучит сирена, а все продолжают "вертеться со своим ништяком" (= "продолжают заниматься своими обыкновенными делами")

Очень понравилось. Полная сабаба!

Еврейский календарь: Тевет

Первый месяц зимы называется у евреев טבת тевет. Аккадский оригинал - ṭebētu(m). Аккадское название относится к неясным. У Клайна написано: "происхождение неизвестно, возможно, связано с ṭebē "тонуть, погружаться", родственным ивритскому טבע āba‘ "тонуть, погружаться."

Реклама автобусных зайцев

Какие шуточки отмачивает порой разница между системами ассоциаций в разных языках. Понятия не имею, почему создатель вот этой рекламки (скан оборотной части автобусного билета компании "Кавим") выбрал именно зайца, но с точки зрения русскодумающего пассажира получилось классно:
rav-kav.jpg

Надпись под зайцем: "Так ездят сегодня!"

Нахаль-Оз

Для тех, кто не в Израиле (и, по-видимому, не в курсе), краткая история события.

Бензин в Газу поставляется Израилем. Каждый раз, когда Израиль решает, что палестинцы в Газе, раз уж они не признают самого права на существование Израиля, должны сами позаботиться об этой (и других) проблеме и начинает сокращать поставки, на весь мир расходятся душещипательные истории про несчастных детей, женщин и стариков, умирающих, потому что "Скорая помощь" не может довезти их до больницы из-за отсутствия бензина. Весь мир возмущается, начинает призывать Израиль к гуманизму, Израиль какое-то время упирается, потом возобновляет поставки. Это - вещь известная.

בפני עצמו

бифней ацмо - это такое страшно полезное выражение, которое почему-то многие "русские" не знают или игнорируют. Дословно оно означает "перед самим собой", но реально употребляется обычно в другом значении, а именно, "само по себе." Вот пара примеров:

נפל בין הכסאות

нафаль бейн hа-кисаот
дословно: упал между стульями
смысл: не вписался ни в одни рамки и в результате остался нигде; потерялся

источник: я так думаю, английская поговорка fall between two stools.

Еврейский календарь: Шват

Следующий за теветом месяц шват приходится обычно на самый разгар сезона дождей, когда дождь и ветер ломают деревья, разрушают дома и смывают поля. Именно с этим связано его название: аккадское šabāṭu(m) от глагола šabāṭu(m) "бить, разрушать" (сравните ивритское שבט šābaṭ в значении "бить, разбивать").

Инструкция по выражению признательности

Получил на мыло два письма, которые повергли меня в непонятное состояние. С одной стороны, я рад этим письмам. С другой, мне жутко неудобно отвечать на них правдиво. А врать или убегать от ответа неудобно еще больше. В общем, из двух "неудобно" выбираем меньшее. Тем более, что сам факт их получения в один день будем для удобства рассматривать в качестве знака Свыше. :)

Еврейский календарь: Адар

אדר адар - последний зимний месяц. Аккадское название addaru(m). Мне попадались две версии, объясняющие название этого месяца. По первой (Э. Клайн) название месяца связано с iddaru(m) "молотьба." То есть, в этом месяце молотили злаковые. Ну, не знаю... в адаре, конечно, уже не зима, но собрать и обмолотить злаки - на мой взгляд из Израиля двадцать первого века, рановато немного.

Ввод огласовок с клавиатуры

Извиняюсь, что не в тему - как вводить в текст огласовки?
Измучил клаву - не получается.

(из комментов)

Способ ввода огласованного текста, по-видимому, относится к заветным жЫдомасонским тайнам, которые в хелпах не валяются. Когда-то я попросту копи-пейстил огласовки из чужого огласованного текста, будучи уверен, что расставить их можно только в Дагеше или подобных специальных редакторах. Потом vcohen поведал мне тайну ввода огласовок с клавиатуры. С того времени я передал это знание не менее, чем двум десяткам человек, в числе которых были и урожденные израильтяне с родным ивритом. Из сказанного можно заключить, что способ по-прежнему передается, в основном, из уст в уста.

Об учебниках

Очень давно, еще студентом в Союзе, я обратил внимание на колоссальную разницу между "нашими" и "импортными" учебниками. На втором курсе я учил физхимию по рекомендованному нам классическому советскому учебнику Киреева с издевательским названием "краткий курс" и по купленному случайно Эткинсу в двух томах. При том, что объем и глубина материала в обоих книгах были примерно одинаковыми (Эткинс даже пополнее), англичанин Эткинс читался как детектив, тогда как с Киреевым приходилось сражаться за каждую страницу, выкуривая ударные дозы сигарет и выпивая тонны кофе, чтобы не уснуть прямо посреди страницы.

Еврейский календарь: Нисан

ניסן нисан часто считается первым месяцем года (в современном еврейском календаре он - седьмой). Происходит от аккадского ni-sa-an-nu, которое транслитерируется как nisannu или nisānu. К сожалению, в авторитетных источниках по аккадскому об этимологии этого названия ничего не сказано.

Еврейский календарь: Ийар

איר ийар - восьмой месяц календаря, приходящийся примерно на апрель-май. Аккадское название - ayyaru. По сведениям The American Heritage® Dictionary of the English Language, название означает "цветение, бутон."

Park

Между прочим, очень интересное слово. Хорошо обсуждается в etymonline.com. Фиксировано в английском в 1260 году в значении "закрытый заповедник для охоты на зверя." В английском из старо-французского parc, далее из средневековой латыни parricus "заказник, загон" (восьмой век). В латинский заимствовано из западно-германского *parruk "огороженный участок земли", откуда древне-англ. pearruc "загон", древне-верхне-нем.

בּוֹז

Сегодня от студентов подцепил сленговое словечко: בּוֹז боз. Сокращение от בו זמנית бо-зманит "одновременно" с тем же значением. Примеры:

יש לו שני מבחנים בוז
йеш ло шней мивханим боз
у него одновременно два экзамена (в Израиле такое бывает)

אנחנו לא יכולים לרשום ולחשב בוז
анахну ло йехолим лиршом ве-лехашев боз.
мы не можем одновременно записывать и считать.

Классическорусско-Олбанский разговорник

Не увековечить такое - преступление! arno1251 создал олбанский подстрочник великолепному тексту на классическом русском, сочиненному platonicus. То, что получилось в результате, ИМХО, более всего напоминает Классическорусско-Олбанский разговорник, каковой я и не премину предоставить вашему вниманию (напоминаю, что не вся олбанская лексика находится в пределах нормативного русского лексикона):

Еврейский календарь: Сиван

Девятый месяц календаря - סיון сиван. Аккадское название simānu. Большинство источников (например, Кляйн) производят это название от simānu(m) "срок, дата, памятная награда". Обычно принято объяснять это как "срок, когда производится гадание на предстоящий урожай".

Тыльно попал в прессу

Оказалось, мои фланг и тыл угодили в съемки на конференции Израильского Химического Общества:

ics73-2008.JPG

Так вот и попадаешь в историю в неприглядных ракурсах.

Как бесконечно далеки они от народа. А народ от них.

«Яндекс» опубликовал свое исследование русскоязычной блогосферы. Из доклада следует, что количество блогов увеличилось, вплотную приблизившись к четырем миллионам. При этом эксперты отмечают снижение темпов роста.Исследование «Яндекса» содержит несколько интересных данных. Впервые отмечено уменьшение доли активных блогеров: лишь каждый пятый обновляет дневник хотя бы раз в три месяца. В ЖЖ число активных блогеров сократилось с 240 тысяч до 230 тысяч.

Еврейский календарь: Тамуз

תמוז тамуз - десятый месяц еврейского календаря, первый месяц лета. Аккадское название du-u-u-zu (du'ūzu, dūzu). Интересно, что иврит сохранил отголоски более древнего звучания, тогда как в самом аккадском  произошли закономерные изменения *dumuzu > *duwuzu > du'ūzu / dūzu.

Распространенье наше по планете...

Вчера еду с работы в маршрутке. Водила - Ицик, пожилой теймани (йеменец) по кличке Китаец (похож характерной бородкой). Едем. Ицик посадил на переднем сиденье миловидную "русскую" даму и активно чешет языком на тему того, какой он весь из себя замечательный. В какой-то момент вдруг извлекает из бардачка кассету, вставляет ее в магнитофон. На всю маршрутку несется всепобеждающая русская попса (специально нашел в интернете по запомнившемуся глубокомысленному тексту). Маршрутка тихо офигевает.

Теологическое

Из комментов в ЖЖ:

Недавно услышал о хаббаднике-таймани, впрочем и у обычных
тайманим культ цадиков не меньше, чем у хасидов.

Интересно, ШАС правильнее определить как марроканских хасидов или марокканских литваков?

Еврейский календарь: Ав

אב ав - одиннадцатый месяц еврейского календаря. Аккадское название abu. Наверное, нет ничего хуже, чем ощущение полной ясности. И ивритское, и аккадское название месяца абсолютно прозрачны. אב ав на иврите значит то же, что и abu по-аккадски: отец. Поэтому все словари дружно указывают аккадский источник и перевод и, довольные собой, не идут дальше. А между тем, дальше-то и начинаются неясности. Чей отец, почему отец, отчего месяц получил такое название?

О дюймах и инчах

Сегодня на работе коллега сказал, что уже долгое время он затрудняется понять, почему русское слово "дюйм," заимствованное, по его мнению, из английского, на самом английском будет не дюйм, а инч inch.

Коллеге я объяснял наспех, а сейчас вот поковырялся немного. Вот, что наковырялось:

Еврейский календарь: Элуль

Вот и последний месяц еврейского года, אלול элуль. Аккадское название ulūlu, elūlu "время сбора; время урожая." Родственно ивритскому עלל алаль "причинять, делать", עול оль "ярмо, ноша." На этот раз с названием все действительно просто и логично.

Напоследок о календаре: Шмуэль а-Нагид

Ну вот, никуда не деться, календарные месяцы кончились (надо же, вроде совсем недавно открыл этот цикл). Между прочим, я вдруг обнаружил на собственном блоге только в очень древнем его "культурном слое" статью М. Носоновского, которая во многом разбирает вопрос о названиях месяцев. Надо же, я про нее совершенно забыл. В любом случае, теперь требуется что-нибудь этакое, которое поставит точку в цикле постов о них.

Еще вчера, когда я писал пост о месяце ав, меня буквально переклинило на стихотворении "Мет ав у-мет элуль," из которого я, собственно, и узнал впервые о еврейских названиях месяцев. Это стихотворение было напечатано на одном из буклетиков, которые раздавали представители Израиля на книжной ярмарке в Москве в тот период, когда само слово "иврит" было запрещено, а за его преподавание можно было угодить "куда следует." Такие буклетики бережно хранились и передавались "по наследству" в качестве чуть ли не единственных источников информации об иврите и об Израиле. Ну вот мне и передали парочку, а в одном из них было стихотворение Шмуэля а-Нагида. Между прочим, великого визиря правителя Гранады, жившего в 993 -1056 гг.

Пуд и фунт

Вопрос в комментах:

Фут пошел тогда от английского “нога”, а вот пуд откуда пошел?

Оттуда же, откуда и фунт, только в другую эпоху и по другому маршруту. Пуд зафиксирован впервые в двенадцатом веке в новгородских летописях в качестве меры веса (соли и меда). Фасмер считает (а я с ним вполне согласен) пуд заимствованием из скандинавских языков: др.-исл. pund фунт”, которое восходит через древнеангл. pund к лат. pondus тяжесть.”

Чмошное

Всего три назад сочувствовал arry, у которого бойкие ребята внаглую спионерили материал, не поставив даже ссылки на источник, да еще и обойдя самого arry в Яндексе. А сегодня вдруг обнаружил, что некое чмо уперло у меня материал еще два года назад при точно таких обстоятельствах: отсутствие ссылки и более высокий рейтинг (правда, в Гугле). Ссылку на чмо не дам, ибо не фиг его еще и пиарить.

Заставь дураков богу молиться

Не одного меня достает идиотизм израильской версии обычая сжигания хамеца перед Песахом. Сам по себе обычай совершенно милый, любимый детьми и никаких проблем в себе не содержащий. Если кто не в курсе, перед наступлением Песаха положено пройтись по вычищенному дому со свечкой и веником из перышек, подмести найденные две-три хлебных крошки (которые родители заранее подкладывают специально для детей, чтобы внести интригу в ритуал поиска остатков квасного), сложить эти две-три крошки в мешок вместе с веником и торжественно сжечь во дворе на следующее утро. Но так выглядел этот обычай в галуте.

Куды ж они все эти бабки вбухали?

Прочитал сообщение:

Популярная социальная сеть Odnoklassniki.ru заработала на рекламе в I квартале 2008 г. $3,3 млн, а в 2008 г. выручка должна составить $25-30 млн. Об этом рассказал вчера основатель и совладелец сети Альберт Попков. В I квартале Odnoklassniki.ru заработала $3 млн на банерной рекламе и $300 000 — на контекстной. По оценке Попкова, пока сеть занимает 5% рынка банерной рекламы, но к концу года ее доля вырастет до 8-10%. На сайте есть платные сервисы, но основные его разделы останутся бесплатными, добавляет он. Пока сеть убыточна, говорит Попков, но в 2009 г. станет прибыльной. Расходы на ее запуск и поддержку 140 серверов Odnoklassniki.ru он не называет.

(vedomosti.ru)

Пасхальное

Перепечатано у shraiman - большое спасибо:

46,93 КБ

От тирана до капитана

Греческое tyrannos не этимологизируется из греческого языка, оно считается заимствованием из какого-то малоазиатского языка. Значение слова тиран в греческом было подробно разобрано Ж-Ж. Русско (Ж.Ж. Руссо: Об общественном договоре. Трактаты / Пер. с фр. - М.: "КАНОН-пресс", "Кучково поле", 1998. - 416 с.):

Именно так понимали слово тиран греки; они так называли и
хороших и дурных государей, если их власть не имела законного основания*.
___________
* Omnes enim et habentur et dicuntur tyranni, qui potestate utuntur
perpetua in ea civitate quae libertate usa est" Corn. Nep. In miltiad. ("Все
те считались и назывались тиранами, кто пользовался постоянной властью в
государстве, наслаждавшемся свободой". - Корнелий Непот. Мильтиад (лат.)
(142). Правда, Аристотель (Eth. Nicom. Lib. VIII, c. Х (Ником[ахова]
эт[ика], кн. VIII. гл. X. )) видит отличие тирана от короля в том, что
первый правит для своей личной пользы, а второй лишь для пользы своих
подданных, но обычно все греческие авторы употребляли слово тиран в ином
смысле, как это видно, в особенности, из Ксенофонтова Гиерона (143), кроме
того, если следовать за Аристотелем, оказалось бы, что никогда еще с
сотворения мира не существовало ни одного короля.

על קצה המזלג

аль кце hа-мазлег (также בקצה המזלג би-кце hа-мазлег)
дословно: на кончике вилки
значение: очень коротко, очень сжато
примерные русским эквиваленты: в двух словах

Источник: искал два дня, так и не смог выяснить.

Еще пасхальное

по наводке oilRG:

О малом народце: гномы

Насмотревшись с утра пораньше фильмов в стиле ирландского фентези, к которому я неравнодушен еще с прочитанного в раннем студенчестве "Заповедника Гоблинов," который был затем подкреплен еще массой вещей К. Саймака и, конечно же, Дж. Толкиена, я вознамерился разобраться с основными представителями малого народца, обильно встречающимися в этом жанре. Разобраться, разумеется, чисто в лингвистическом плане. Приняв такое решение, я включил сборник песен Лорины Мак-Кеннитт и засел за словари и книжки.

О малом народце: dwarves

Как выяснилось, гномы в англоязычном фентези - вовсе и не гномы. Слово гном употребляется в английском языке только по отношению к героям южно-немецких сказок. Своих собственных гномов англичане называют словом dwarf, дословно "карлик; крошечное существо." Слово это, как и положено, старое , фиксировано в древне-английском dweorh и имеет параллели в других германских языках: древне-норв. dvergr, средне-нижненемецкое dwerch, нижненем. dwarf, дервне-верхненемецкое. twerc, нем. Zwerg. Все германские слова возводятся к общегерманскому *dweraz от и-е *dhwergwhos "нечто маленькое."

כלל אצבע

клаль эцба
дословно: правило пальца
значение: приближенное правило; способ неточной, но быстрой оценки чего-либо "на глазок"
upd:
очередное спасибо inbor: часто латет клаль эцба "дать правило пальца" похоже на русское "объяснить что-то на пальцах"
происхождение: неточный перевод английского rule of thumb (правильно должно быть כלל אגודל).

Мысли возле банжи. Можно ли понять умом Израиль?

superland.jpgСегодня мы всем семейством выбрались в Ришонский Суперленд. Что-то я, честно говоря, разочарован. Очень дорого и не очень качественно. По-моему, раньше было лучше.

О малом народце: лепреконы

Лепрекон - персонаж чисто ирландский. В английском leprechaun зафиксировано с 1604 года в качестве передачи (похоже, стилизованной под шотландский) ирландского lupracan, которое образовалось в результате метатезы древне-ирландского luchorpan: lu "маленький" + corpan "тельце" (от corp "тело," заимствованного из лат. corpus "тело"). В английском семнадцатого века пишется обычно lubrican, что не может не навести на параллель со смазкой lubricant. По поводу этой параллели мне попадались сюжеты, в которых лепреконы были весьма падки на сливочное масло. Интересно, что у лепреконов существует еще одно написание: Leithbragan (произносится примерно как лебраган), которое легко раскладывается на ирландские leith "половина" + brog "башмак." Здесь уже четко видна одна из важнейших особенностей фольклорного ирландского лепрекона: порядочный лепрекон постоянно чинит свой башмак.

אני לא רואה אותך ממטר

ани ло роэ отха ми-метер
дословно: я тебя с метра не вижу
русские аналоги: я тебя в упор не вижу

источник: да кто ж его знает? Народное, наверное.

Новояз

взято у pustovek via

О менорах и минаретах

Обычно как-то не бросается в глаза, что менора и минарет - это одно и то же слово. Менора מנורה зафиксировано еще в Танахе в значении "лампа, лампада, подсвечник." Слово образовано от корня נור Н-У-Р "свет, луч" по модели, характерной для "вместилищ" (мисъада "вместилище трапез, ресторан", миспара местилище цирюльников, парикмахерская" и т.д.).

О малом народце: эльфы

Название из английского фольклора. В древнеанглийском очень популярно, отмечено с самого раннего периода (elf, ælf), входит в состав ряда имен: Ælfræd (Alfred) "эльф-советник", Ælfwine (Alvin) "эльф-друг", Ælfric (Eldridge) "эльф-правитель" и других. Этимологически связано с германским словом *alb-, *alft- от и-е *albh- "белый." В других германских языках представлено именно со значением "белый": шведск. диал.

Дорогие советские ренегаты (о китайской музыке)

Был я сегодня в городе по делам и пришлось мне около часа ждать, пока для меня подготовят одну бумажку. Дабы убить время, заглянул в русский книжный. Книжек никаких не нашел. Черт, как давно я уже не покупал бумажных книжек! Почему-то не тянет. Вернее, не так. Завалиться на диван с книжкой в руках и почитать просто так, выгрузившись из всех резидентных процессов, тянет очень сильно. Но как возьму книжку в руки, сразу вдруг начинаю думать: вот, сейчас я ее куплю. Отдам кое-какую сумму, не являющуюся пренебрежимо малой. Почитаю. Даст бог, будет интересно, хотя вряд ли - все интересные книги я уже давно прочел :) Потом еще два-три человека прочтут, которым я дам почитать. А потом что? Десятилетиями стоять на полке (все полки забиты под завязку), собирая пыль и не имея ни единого шанса быть прочитанной. Дети прочтут? Хрен они будут читать по-русски вообще и то, что нравилось когда-то папе, в частности. В общем, что-то в моем отношении к книгам сильно меняется в последнее время.

תפוח אדמה לוהט

тапуах-адама лоhет
дословно: горячая картофелина
смысл: какой-либо предмет или дело, от которого все пытаются избавиться как можно скорее, спихнув другим

Источник: английское выражение  Hot Potato - изначально название детской игры, когда играющие под музыку передают друг другу некоторый предмет. Тот, в руках которого оказался этот предмет в момент, когда музыка внезапно останавливается, выбывает из игры.

20 вещей, которые можно делать с мацой

Не всегда кошерно, но неизменно прикольно:

О малом народце: феи

Хотя с феями можно столкнуться в английском фольклоре, в оригинале это - существа континентального происхождения. В английском слово fay "фея" зафиксировано с 1393 года в качестве передачи старофранцузского fae. Французское слово восходит к латинскому fata "Фата, богиня судьбы, рока" (сравните лат. fatum "рок, судьба"). Когда именно мрачноватые римские Фаты превратились в прекрасных фей, мне выяснить не удалось. Во всяком случае, еще у Шарля Перро встречаются феи с типично фатальным имиджем ©.

О малом народце: баньши

Баньши - существа исключительно ирландского происхождения с крайне неприятной репутацией. По словарю Вебстера баньши - сверхъестественные существа, возвещающие семью плачем или скорбным пением под окном дома о скорой смерти одного из ее членов.

אין עשן בלא אש ולא אש בלא עשן

эйн ашан бе-ло эш ве-ло эш бе-ло ашан
дословно: нет дыма без огня, а огня без дыма

источник: я всегда стараюсь проверить источник того или иного выражения или пословицы. Иногда при этом возникают любопытные коллизии. Так и в этом случае.

Газоразводка

Ржунимагу

перепечатано у Leonid Taubes (tay_kuma):

О малом народце: тролли

Тролль troll имеет скандинавское происхождение. На древненорвежском troll значит "враг, демон, гигант." В отличие от этого, в английском фольклоре тролли бывают как гигантами, так и гномами. Однако в любом случае тролль злобен, враждебен и... скажем так, обделен интеллектом.

Тактика салями

Собрался я было писать очередной пост про ивритские пословицы и поговорки. Как раз и афоризм подходящий вспомнился: שיטת סלאמי шитат салями "система салями." Так говорят, когда кто-то потихонечку, не торопясь, упорно продвигается к цели. Так, например, заглатывает змея свою добычу: она не торопится, ждет. Если добыча дернется, пытаясь освободиться, змея продвинется еще на пару миллиметров. И так до конца. В общем, "система салями" показалась мне очень неплохим выражением, про которое не жаль и пост написать. И я полез искать подробности.

О малом народце: гоблины

Гоблинов в английские сказки занесли из Франции, где еще в двенадцатом веке были упомянуты сверхъестественные существа, именуемые gobelin. Первая фиксация имеет место в латинской рукописи монаха Ордерикуса Виталиса, который сообщает, что замок Эвре (Évreux) в Нормандии посещает дух по имени Gobelinus.

Только автомобили ВАЗ защитят вас от оговора

Ржали всей лабораторией (cursorinfo.co.il):

Недостатки дизайна машины марки "Лада" советского производства спасли молодого репатрианта от обвинений в изнасиловании. Обычная романтическая история, превратившись в уголовное расследование, закончилась в зале суда.

О малом народце: орки

Слово orc было основательно забыто в английском языке, пока Дж. Толкиен не вернул его к жизни. Между тем, оно зафиксировано еще в древнеанглийском (в форме orcþyrs "чудовище-орк," и мн. числа orcneas "чудовища", которое, вроде бы, не разлагается на составные части) и означает "чудовище, пожирающее все на своем пути." Считается, что в древнеанглийский слово проникло из какого-то романского диалекта, сравните итал. orco "демон, чудовище," и восходит в конечном счете к латинскому Orcus "Преисподняя." Происхождение последнего, кстати, неизвестно. Одни возводят его к этрускам, другие считают редким производным от и-е *areq- "замыкать, стеречь" (Покорный).

Журналистика по-израильски

Прочитал в сегодняшнем "Маариве" статью Коби Нира (иврит, русский перевод) о болельщиках иерусалимского "Бейтара," которые ухитрились проявить даже больше дурости, чем обычно, прорвавшись на стадион за несколько минут до конца матча. Обычно я не читаю разделы о спорте, но эта статья привлекла мое внимание. Первые четыреста пятьдесят слов пятисотсловной статьи представляют собой достаточно обычное стенание по поводу бардака в стране и спорте. Все правильно, банально и возражений не вызывает. И вот, когда читатель уже послушно кивает в полудреме, точно зная, что ничего сенсационного он не услышит, ему-то и подсовывают сенсацию.

Журналистика по-израильски - 2

Только я успел прийти с работы, сижу ем, включаю новости по Аруц-2 и... ребятки, с вами не скучно!

О малом народце: гремлины

Gremlin - наверное, самый молодой представитель английского фольклора, зафиксированный впервые в журнале "Aeroplane" от 10 апреля 1929 года и ставший популярным в годы второй мировой войны. Гремлин определяется как маленькое сверхъестественное существо, внешне похожее на гнома, несущее вину за сбои механических систем, особенно, в самолетах. Я бы добавил, и в электронике и компьютерах тоже. Хотя, возможно, там пакостит кто-то другой, но ничем кроме мистики, объяснить некоторые поломки не удается.

מדגדג לו באצבעות

медагдег ло ба-эцбаот
дословно: у него в пальцах щекотно
русские эквиваленты: у него руки чешутся

גול עצמי

голь ацми
дословно: "само-гол"
русский эквивалент: гол в свои ворота; в том числе, в переносном смысле, например:
.הוא לא הבין שמצידו לספר לנו על האירוע, זה היה גול עצמי
hу ло hевин ше-ми-цидо лесапер лану аль hа-эруа, зе hайа гол ацми
он не понял, что рассказать нам о случившемся с его стороны было голом в свои ворота.

Немного о сальностях

наводка на идею: Барух Подольский, обсуждается у В.В. Виноградова: