|

|
Когда не очень хорошо
Вообще, израильтяне - народ оптимистичный. Они сами считают, что
hа-мацав ("положение, состояние") бывает только двух видов. Основное
- бе-седер. В тех случаях, когда это не подходит, используется второй
вариант - йиhйе бе-седер! "будет хорошо".
Культурный человек, услышав такой ответ, обычно ядовито интересуется матай? "когда?", на что всяк отвечает сообразно своей фантазии и словарному запасу.
Тем не менее, существует-таки парочка выражений, хоть не
включенных в лексикон идеального израильтянина, но нередко встречающихся у
израильтян реальных:
| ал
hа-паним |
хуже некуда (дословно: на лице, или, скорее, на
поверхности, в смысле, невысоко) |
|
хара |
дерьмо |
Примеры:
| Ма hа-мацав
ба-авода? - Ал hа-паним, hа-бос hа-хадаш ма зе метураф! Пашут оле ал hа-рош. |
Как дела
на работе? - Хуже некуда, новый шеф полный придурок (дословно такой чокнутый)! Просто на шею садится. |
|
Хара!
hи медаберет элай, ве-ани ло зохер, эйх кор'им ла. |
Дерьмо!
Она со мной говорит, а я не помню, как ее зовут. |
сленг иврита >>
когда не очень хорошо
|